Um texto sem interesse pode transformar-se em algo mais misterioso, ou nem por isso, ou por isso mesmo e absolutamente.
Acabei de ler "Uma cana de pesca para o meu avô". Gostei, mas achei que a beleza do texto está muito escondida no ritmo e sons da língua original. Do madarim para a lusa língua, a sonoridade musical do primeiro perde-se nas entrelinhas da tradução.
Ficou a ideia, o tema, o suor do autor. Ter-se-á perdido o perfume do ambiente e as lágrimas do tempo em que foi escrito.
Foi bom.